Cenniki tłumaczeń
Cena tłumaczenia pisemnego to dość złożony temat i stwierdzenie, że zależy on do wielkości stanowią podstawowe czynniki, byłoby sporym nadużyciem. Dochodzi tu jeszcze ogrom wielu innych uwarunkowań, by ostatecznie określić jaka będzie cena tłumaczenia, którą przyjdzie nam zapłacić. Podstawowym uwarunkowaniem jest skomplikowanie przekładu. Tłumaczenia techniczne i medyczne będą znacznie droższe od tłumaczeń ogólnych. Wszelkie tłumaczenia specjalistyczne wiążą się z większymi kosztami, a które poznamy przeglądając cennik tłumaczeń konkretnych biur. Na ostateczną ceną wpływ ma także, czy tekst jest pisany odręcznie, czy jest czytelny, lub w jaki stanie jest zachowane źródło z jakiego jest wykonywany przekład.
Wszelkiego rodzaju przekłady i translacje to bardzo znaczący segment branży usługowej. Konkurencja na tym polu jest ogromna, a dziesiątki firm prześcigają się w oferowaniu jak najlepszych i najtańszych usług. Wiele osób zastanawia się czy kosztowne są usługi przekładu pism i jak kształtuje się koszt tłumaczeń. Na cenę przekładu pisemnego zasadniczy wpływ ma nie tylko język w jakim jest wykonywane, ale przede wszystkim objętość tekstu jaki poddany zostanie translacji. Biura tłumaczeń zwykle ustalają koszt swojej pracy od strony tłumaczonego tekstu, co jest prostym i przejrzystym sposobem określania kosztu usługi.
W przypadku tłumaczeń pisemnych, które stanowią główną domenę działalności biur tłumaczeń, ceny usługi ustalane są w zależności od wielkości tłumaczonego tekstu. Z reguły każda firma indywidualnie ustala objętość strony tłumaczenia, za którą naliczana jest opłata. W zależności od liczby stron ustalana jest kwota, jaka należy uiścić za przekład. Długość strony rozliczeniowej jest z reguły odmienna w każdej firmie i zależy od danego biura. W większości przypadków cena tłumaczenia za stronę, która ma 1500 lub 1800 znaków, może zleżeć też od nośnika tekstu źródłowego i jego skomplikowania.
Charakterystyczny rodzaj tłumaczeń, także bardzo poszukiwanych, są tłumaczenia przysięgłe. Przekłady te wymagają specjalnych uprawnień od tłumacza, ze względu na swoje znaczenie. Często tłumaczenia przysięgłe są podstawą do wydawania decyzji urzędowych, a nawet wyroków sądowych, z tego powodu ich jakość musi być doskonała. Tłumacz przysięgły sygnuje wszystkie przekłady własnym imieniem i nazwiskiem oraz pieczęcią potwierdzającą jego kwalifikacje i uprawnienia. Bierze więc za przekład pełną odpowiedzialność. Strona tłumaczenia przysięgłego ma objętość 1125 znaków ze spacjami. Koszt usługi zależy od języka tłumaczenia, szczegóły poznajemy zwykle, analizując cennik tłumaczenia. Z całą pewnością można stwierdzić, że koszt tłumaczenia dokumentów jest znaczny i większy od przekładów standardowych, ale jest to spowodowane ryzykiem, jakie ponosi tłumacz i trudnością takiej usługi.
Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.