Tłumaczenia prawne
Przekłady prawne są z reguły o wiele droższe niż normalne. Zwykle tłumacze wliczają do ceny przekładu przykładowo 50% ceny za tłumaczenie zwyczajne. Wiąże się to z trudnością takiego zlecenia i potrzebą zatrudnienia odpowiedniego tłumacza, dysponującego wiedzą w dziedzinie prawa i znającego słownictwo prawne z zagranicznego języka. Zawodowych tłumaczy z tej dziedziny jest niewielu, dlatego tłumaczenie prawnicze może niekiedy być dość kosztowne. Jeżeli jednak zależy nam na wierności przekładu warto wynająć renomowane biuro, zatrudniające doświadczonych tłumaczy i osoby posiadające dużą wiedzę z danej tematyki.
Z tłumaczeń prawnych korzystają najczęściej instytucje i kancelarie adwokackie, ale coraz częściej usługa ta jest świadczona także osobom fizycznym. Chodzi tu przede wszystkim o przekład różnych dokumentów urzędowych, wniosków i orzeczeń oraz treści pism sądowych. Tłumaczenia prawne dokonywane są gdy konieczne jest przełożenie na inny język tekstu, którego zawartość stanowi ustalony zapis prawa, regulaminu, itp. Przy takich zleceniach od tłumacza oczekuje się szerokiej znajomości zagadnienia i zwrotów używanych do pisania pism prawniczych.
Porównując usługi tłumaczy, szczególnie w przypadku, gdy pragniemy uzyskać tłumaczenia prawnicze, istotna jest pewność, że przekładu dokonuje wykwalifikowany tłumacz i znawca tematu. W przypadku tłumaczeń prawnych nie ma mowy o pomyłce lub błędnej interpretacji tekstu źródłowego. Źle przetłumaczony akt prawny, umowa lub pismo urzędowe gwarantuje przykre konsekwencje podmiotów, do których pismo się odnosi. Niezmiernie ważne jest biegłość tłumacza i praktyczna znajomość przepisów i zagadnień prawnych z danego kraju. Nawet popularne tłumaczenia tekstów prawniczych w języku angielskim stanowią kłopot dla tłumacza nie obeznanego w temacie.
Z roku na rok rośnie zapotrzebowanie na profesjonalne tłumaczenia z dziedziny prawa. Wciąż zwiększające się relacje międzypaństwowe i postępująca integracja europejska sprawiła, że zwiększyła się znacznie liczba przypadków wymagających skorzystania z usług tłumacza w tłumaczeniu pism i aktów prawnych. Można to zaobserwować po liczbie biur tłumaczeń, oferujących klientom specjalistyczne tłumaczenia prawne. Ten rodzaj usługi stał się bardzo poszukiwanym typem tłumaczenia, zwłaszcza po naszym przystąpieniu do Unii Europejskiej.
Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.