Jak wybrać biuro tłumaczeń
Agencji oferujących tłumaczenia języków są teraz tysiące. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ujawnia na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Sprawdźmy, czy agencja nie zajmuje się głównie obsługą dużych koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, lecz także tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przełożonych dokumentów.
Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych profesjonalistów jest niestety jak na lekarstwo.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Dowiedzmy się, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Jeżeli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.