Najlepsze biuro tłumaczeń
Biur oferujących tłumaczenia rosyjskiego są teraz dziesiątki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.
Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych zawodowców jest niestety bardzo mało.
Jeśli chcemy powierzyć danemu biuru tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego szukamy.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych dokumentów.
Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, lecz także tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.
Sprawdźmy, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.