Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego
Biur oferujących tłumaczenia rosyjskiego są teraz dziesiątki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółów.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro ujawnia na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, ale także tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy.
Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich zawodowców jest niestety jak na lekarstwo.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przełożonych prac.
Jeśli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego potrzebujemy.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Upewnijmy się, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.