Najlepsze biuro tłumaczeń
Biur oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz tysiące. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Upewnijmy się, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro ujawnia na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych certyfikatów.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.
Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich zawodowców jest niestety jak na lekarstwo.
Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą dużych przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
Jeśli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów matematycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego szukamy.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, ale także tłumaczenia ustne. To one decydują o randze firmy.
Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.