Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego

{ Opublikowany 08/08/2011 przez }

Agencji oferujących tłumaczenia są teraz tysiące. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółów.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia cv, lecz również tłumaczenia ustne. To one decydują o randze firmy.

Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.

Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur.

Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro ujawnia na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.

Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Spytajmy, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Jeśli chcemy powierzyć danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego potrzebujemy.

Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.

Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przełożonych tekstów.

Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych zawodowców jest niestety jak na lekarstwo.

Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.