Najlepsze biuro tłumaczeń
Biur oferujących tłumaczenia z francuskiego są teraz dziesiątki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę czynników.
Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Spytajmy, czy nasze biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dla studentów, lecz także tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy.
Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, z reguły angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich zawodowców jest niestety bardzo mało.
Jeżeli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego szukamy.
Zobaczmy, czy interesujące nas biuro ujawnia na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o orientacyjną wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przełożonych certyfikatów.
Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.