Jak wybrać biuro tłumaczeń

{ Opublikowany 03/08/2011 przez }

Agencji oferujących tłumaczenia z francuskiego są teraz dziesiątki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółów.

Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.

Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych prac.

Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ujawnia na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.

W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dla studentów, ale także tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.

Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.

Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Spytajmy, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, z reguły francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Podobnych zawodowców jest niestety bardzo niewielu.

Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.

Jeśli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.

Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.