Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego
Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Dowiedzmy się, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych dokumentów.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.
Jeżeli chcemy powierzyć danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.
Warto pamiętać, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Podobnych zawodowców jest niestety bardzo niewielu.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia cv, ale także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.