Najlepsze biuro tłumaczeń

{ Opublikowany 14/05/2009 przez }
Kategorie : Biznes, ekonomia

Agencji oferujących tłumaczenia rosyjskiego są teraz dziesiątki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.

Wybierzmy biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przełożonych prac.

Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich przesiębiorstw. Tam nasze dokumenty zawsze będą traktowane jako mniej ważne.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dla studentów, lecz także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.

Zobaczmy, czy interesujące nas biuro ujawnia na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.

Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.

Jeżeli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.

Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo mało.

Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.

Przykro mi, ale komentarze do tego wpisu są zamknięte.